Barwy a uwarunkowania językowo-kulturowe

Jakkolwiek mechanizm percepcji barw można uznać za uniwersalny, wspólny wszystkim ludziom obdarzonym zdrowym aparatem wzroku, nie ulega wątpliwości, że w różnych językach i kulturach spektrum kolorystyczne jest opisywane za pomocą repertuarów nazw różniących się od siebie tak pod względem ilościowym, jak i jakościowym. Por.
Anna Wierzbicka : Język – umysł – kultura: 411 To, co pojawia się w siatkówce i w mózgu, nie odbija się bezpośrednio w języku. Język odbija to, co dzieje się w umyśle, a nie to, co dzieje się w mózgu; nasz umysł zaś jest po części kształtowany przez konkretną kulturę”.
Istnienie tych różnic międzyjęzykowych od dawna stanowi przedmiot zainteresowania lingwistów. Wzrost zainteresowania semantyką nazw barw w 2. połowie XX wieku związany był z jednej strony z publikacją szeroko komentowanej książki Brendta Berlina i Paula Kaya Basic Colour Terms (1969), z drugiej zaś – z pojawiającymi się w tym czasie w językoznawstwie nowymi nurtami, dostarczającymi narzędzi do opisu faktów językowych uwarunkowanych kulturowo (m.in. Naturalny Metajęzyk Semantyczny Anny Wierzbickiej, teoria prototypów Eleonory Rosch, językoznawstwo kognitywne wyrosłe z szerszego interdyscyplinarnego projektu kognitywistyki, dla którego ważna kategorią jest ucieleśnienie). Berlin i Kay (1969) w swoim opracowaniu opartym na analizie 100 języków świata podważyli tezę, że w podziale spektrum kolorystycznego i nazywaniu barw w różnych językach nie można znaleźć żadnych regularności. Wyróżnili 11 barw ogniskowych oraz stworzyli model obrazujący ewolucyjny rozwój siatki nazw barw. Por.
Ewolucyjny rozwój siatki nazw barw
Zgodnie z tym modelem, języki o różnym stopniu rozwoju (od I do VII) opisują spektrum barw za pomocą różnej liczby pojęć (od 2 do 11), ale pojawienie się w języku konkretnej kategorii kolorystycznej jest przewidywalne i rządzą nim określone reguły. W językach, w których istnieją tylko 2 nazwy barw, oddziela się za ich pomocą kategorię‘biel’ od‘czerni’ ([black]). Jeśli w języku pojawi się trzecia nazwa barwy, będzie się ona odnosić do‘czerwieni’ ([red]). Zgodnie z przedstawionym tu ujęciem, w językach reprezentujących V stadium ewolucyjne wyróżnia się 6 kategorii kolorystycznych:‘biały’ [white];‘czarny’ [black];‘czerwony’ [red];‘zielony’ [green];‘żółty’ and [blue]. Dalsze badania nad semantyką barw oraz uwzględnienie danych z większej liczby języków pozwoliły wprowadzić pewne ulepszenia w zaproponowanym przez autorów modelu powstawania leksykonu kolorystycznego. Kay (1975) zmodyfikował schemat, wprowadzając trzy makrokategorie: MAKROBIEL, MAKROCZERŃ i MAKROCZERWIEŃ. Dwie pierwsze dzielą spektrum kolorystyczne na barwy jasne w opozycji do ciemnych. W trzeciej znajdują swoje miejsce nieodróżniane od siebie kolory ciepłe, np. czerwony, pomarańczowy, żółty. Uwzględniono również kategorię kolorystyczną‘zielono-niebieski’ [GRUE], w której mieszczą się zimne kolory (zielony, niebieski, szary). Por.
Makrokategorie nazw barw (Kay) W pierwszej wersji swojej teorii (1969) Berlin i Kay opowiadali się za tezą, że wszyscy użytkownicy danego języka dysponują jednorodnym repertuarem nazw barw. Inni badacze (np. Robin Lakoff 1975) wskazywali na różnice w zasobie nazw barw u kobiet i mężczyzn. Kobiety na ogół posługują się większą liczbą nazw niż mężczyźni, a także częściej wykorzystują niepodstawowe nazwy barw (np. w polszczyźnie przymiotniki beżowy, fiołkowy, śliwkowy, łososiowy, wrzosowy). Nie jest jednak do końca jasne, czy te różnice w repertuarze nazw barw związane są z płcią pojętą biologicznie (z różnicami neurofizjologicznymi między płciami), czy też z płcią kulturową (np. sposobem wychowania, wpływem grupy społecznej, tradycją i przekazem kulturowym, itp.). Teorię Berlina i Kaya krytycznie omawia Anna Wierzbicka w swoich pracach poświęconych nazwom barw. Badaczka ta nie uznaje‘koloru’ za pojęcie uniwersalne – pojęciem, które znajduje reprezentację we wszystkich językach jest bowiem tylko widzenie (WIDZIEĆ (TO SEE) umieszcza Wierzbicka na liście indefinibiliów (elementarnych, niedefiniowalnych jednostek semantycznych).), a nie „barwa”. Wierzbicka poszukuje wzorców (prototypowych punktów odniesienia) dla niektórych podstawowych nazw barw w „uniwersaliach ludzkiego doświadczenia”, którymi są jej zdaniem dzień i noc (odpowiednio dla‘bieli’/kolorów jasnych i‘czerni’/‘kolorów ciemnych’), ogień i krew (‘czerwień’), słońce (‘żółty’), roślinność (‘zielony’), niebo (‘niebieski’) i ziemia (‘brązowy’).

Źródła

  • Ampel-Rudolf Mirosława, „Kolory. Z badań leksykalnych i składniowo-semantycznych języka polskiego”, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej, Rzeszów 1994.
  • Berlin Brent, Kay Paul, „Basic Colour Terms: Their Universality and Evolution”, University of California Press, Berkeley 1969.
  • Kay Paul, McDaniel Chad K., „The linguistic significance of the meanings of basic colour terms”, “Language”1978 54/3.
  • Kay Paul, „Synchronic Variability and Diachronic Change in Basic Colour Terms”, „Language in Society” 1975 4.
  • LakoffRobin, „Language and Women’s Place”, Harper and Row, New York 1975.
  • Lehrer Adrienne, Kittay Eva F. (eds.), „Frames, Fields and Contrast. New Essays in Semantic and Lexical Organization”, Lawrence Erlbaum Associates , Hillsdale 1992.
  • Nilsson Barbro, Teodorowicz-Hellman Ewa (eds.), „Nazwy barw i wymiarów. Colour and measure terms”, Stockholm Slavic Papers, Stockholm 1997.
  • Rosch Elanor, „Universals in colour naming and memory”, „Journal of Experimental Psychology” 1972 93.1.
  • Rosch Elanor, „Natural categories”, „Cognitive psychology” 1973 4.
  • „Studia z semantyki porównawczej”, pod red. Renaty Grzegorczykowej, Krystyny Waszakowej, tom I, Warszawa 2000.
  • „Studia z semantyki porównawczej”, pod red. Renaty Grzegorczykowej, Krystyny Waszakowej, tom II, Warszawa 2003.
  • Tokarski Ryszard, „Semantyka barw we współczesnej polszczyźnie”, wyd. 2., Wydawnictwo UMCS, Lublin 2004.
  • Waszakowa Krystyna, „Jakiego koloru jest człowiek?”, „Prace Filologiczne” 1999 XLIV.
  • Waszakowa Krystyna, „Podstawowe nazwy barw i ich prototypowe odniesienia. Metodologia opisu porównawczego[w:] „Studia z semantyki porównawczej”, pod red. Renaty Grzegorczykowej, Krystyny Waszakowej, tom I, Warszawa 2000.
  • Whorf Benjamin L., „Język, myśl i rzeczywistość”, tłum. Teresa Hołówka, Wydawnictwo KR, Warszawa 2002.
  • Wierzbicka Anna, „The meanings of colour terms: semantics, culture and cognition”, „Cognitive Linguistics” 1990 1-1.
  • Wierzbicka Anna, „Semantic Primitives and Semantic Fields”, [w:] Adrienne Lehrer, Eva F. Kittay (eds.), „Frames, Fields and Contrast. New Essays in Semantic and Lexical Organization”, Lawrence Erlbaum Associates , Hillsdale 1992.
  • Wierzbicka Anna, „Język—umysł—kultura”, pod red. Jerzego Bartmińskiego, PWN, Warszawa 1999.

Artykuły powiązane