Historię modernistycznej (Odwołuję się tu do szerokiej formuły literackiego modernizmu jako konstelacji poetyk i prądów artystyczno-literackich, kierunków intelektualnych i postaw światopoglądowych, które w różnych lokalnych odmianach narodowych krystalizowały się nieprzerwanie co najmniej od lat dziewięćdziesiątych XIX wieku, osiągnęły apogeum w pierwszych trzech dekadach wieku XX i rozwijały się w okresie […]
Porębowicz Edward
Ekwiwalencję sensoryczną można określić jako odmianę dynamicznej (pragmatycznej) ekwiwalencji tłumaczeniowej (Koller 1995). Ta relacja równoważności efektu oddziaływania oryginału i przekładu na odbiorców wiąże się z różnymi modalnościami sensorycznymi. W zależności od typu impulsów sensorycznych (somatycznych) dostarczanych odbiorcom przez oryginał i przekład wyodrębnić można nie tylko ekwiwalencję audialną, wizualną i kinestetyczną, […]
Somatyczne metafory tłumaczenia, podobnie jak inne – witalistyczne (organicystyczne), malarskie, muzyczne, kostiumowe, rzemieślnicze, lokomocyjne, katastroficzne, wojenne lub spirytystyczne – metafory translatologiczne, zachowują zdumiewającą ponadepokową, ponadkulturową i ponadjęzykową tożsamość (Balcerzan 2005: 42; Hanne 2006; André 2010). Metafory tłumaczenia jako transfuzji krwi, transplantacji narządów, ruchów ciała, trawienia, a nawet antropofagii, wpisane od […]